WordPress шаблоны скачать; прочитайте про создание сайта самостоятельно; изучите русский WordPress на WordPress API.

Предлоги немецкого языка, требующие всегда Akkusativ

В немецком языке точно также, как в русском и во многих других языках, существуют короткие слова (впрочем они не всегда короткие), которые как бы связывают одни члены предложения с другими. Чаще всего предлоги используются для ориентирования кого-то или чего-то в пространстве или времени относительно чего-то другого, а также являются продолжением глагола.

Например:
Кошка сидит на телевизоре Die Katze sitzt auf dem Fernseher.
Здесь предлог «на» auf
Ich bin nach Deutschland gefahren Я уехал в Германию

Предлоги в Немецком языке требуют после себя (иногда перед собой) изменения падежа той части речи, к которому он относится. Как мы знаем в Немецком по падежам меняется существительное, прилагательное, местоимение и конечно артикль. Само собой изменяются все слова, относящиеся к существительному, когда этого требует предлог. Есть предлоги, которые после себя всегда требуют дательный падеж Dativ, есть те, что требуют Akkusativ, и конечно есть те, что требуют Genitiv. А есть те, которые после себя требуют то Dativ, то Akkusativ в зависимости от использования. В данной статье поговорим о предлогах с Akkusativ.

Предлоги немецкого языка, требующие всегда Akkusativ

Это такие предлоги, как für, ohne, durch, gegen, um, bis, entlang. Рассмотрим их употребление и примеры с ними. Заодно повторим, как меняются части речи в Винительном падеже в немецком языке (в Akkusativ).

 

für — для, за

Das ist ein Geschenk für dich. (Это подарок для тебя)

dich — местоимение «тебя» — винительный падеж (Akkusativ) от местоимения «du» (ты), после für всегда должен идти Akkusativ.

Ich habe ein Geschenk für meine Mutter. (У меня подарок для мамы)

В винительном падеже окончание притяжательного местоимения женского рода такое же, как и в именительном падеже -e, поэтому сложного ничего нет, а если мы хотим сделать подарок отцу (мужской род), то притяжательное местоимение получает окончание -en

Du hast ein Geschenk für deinen Vater. (У тебя подарок для твоего отца)

Ну и для ребёнка, который, как известно, в Немецком языке (кстати не только в Немецком) среднего рода:

Er hat ein Geschenk für sein Kind. (У него подарок для сына)

В Akkusativ притяжательное местоимение среднего рода и женского остаётся таким же, как и в Nominativ, точно также, как и указательное, да и артикль. То есть в Akkusativ меняется только мужской род.

Er hat das für sie gemacht. (Он сделал это для неё)

Sie arbeitet für Geld. (Она работает за деньги)

Здесь мы не увидели изменение артикля в винительном падеже, потому что слово «Geld» обычно употребляется без артикля.

Ich bin für diese Idee. (Я за эту идею)

Er arbeitet für zwei. (Он работает за двоих)

Когда платим «за» что-то используем этот предлог:

Ich habe das für ein Rubel gekauft. (Я это купил за один рубль).

Wer wird fürs Essen zahlen? (Кто будет платить за еду?)

Здесь предлог für слился с артиклем среднего рода das и получилось fürs. Да, предлоги любят сливаться с артиклями, но не все.

Предлог für также используется, как предлог времени, и обычно на русский язык переводится «на» (на какое-то время):

Ich fare für zwei Tage (Я еду на два дня)

Ich bleibe für eine Woche in Moskau (Я остаюсь на неделю в Москве)

Wir bleiben hier für immer. (Мы остаёмся здесь навсегда)

В устойчивых выражениях Tag für Tag (День за днём), Schritt für Schritt (шаг за шагом), Meter für Meter (Метр за метром).

В управлении глаголами, например interessieren sich für — интересоваться чем-либо:

Ich interessiere mich für Musik.  (Я интересуюсь музыкой)

По управлению глаголами будет отдельная статья.

 

ohne — без

Такое же «без» как и в русском языке, даже артикля после него почти никогда нет.

Er trinkt Tee ohne Zucker. (Он пьёт чай без сахара)

Обычно названия еды и напитков употребляются без артикля, и это во всех языках, где есть артикль. После ohne и другие слова тоже обычно употребляются без артикля.

Ohne Arbeit haben sie kein Geld (Без работы у них нет денег (без работы вообще, а не без какой-то работы или конкретной работы))

Можно конечно использовать артикль или указательное местоимение:

Ohne diese Arbeit haben sie kein Geld. (Без этой работы у них нет денег)

Er kann ohne Wörter übersetzen. (Он может переводить без словаря)

 

durch — через, сквозь, благодаря

Sie geht durch die Tür. (Она идёт через дверь)

Определённый артикль женского рода die один и тот же, что в Nominativ, что в Akkusativ.

Ich fahre durch diese Stadt. (Я еду через этот город)

Ich gehe durch den Wald. (Я иду через лес)

Der Wald — мужской род в Akkusativ поменял артикль на den.

Ich shaute durchs Fenster. (Я смотрю в окно (дословно через окно))

durch + das = durchs

Иногда можно перевести словом «благодаря»:

Ich kenne sie durch dich. (Я знаю её благодаря тебе (через тебя))

ещё durch используется в некоторых устойчивых выражениях:

Darf ich durch? (Можно мне пройти? (дословно Могу я через?))

Ich bin durch und durch nass. (Я очень очень промок)

sechs durch zwei ist drei. (Шесть разделить на два равно три)

Durch Leichtsinn hat sie ein Darlehen aufgenommen. (По (через) легкомыслию она взяла кредит)

Предлог durch используется в пассивном (страдательном) залоге, когда главным действующим лицом в предложении является объект, над которым производят действие, используется перед неодушевлёнными существительными, когда что-то сделано над предметом с помощью чего-то (перед одушевлёнными существительными и погодными явлениями обычно используется предлог «von» c Dativ):

Dieses Haus wurde durch Feuer zerstörst (Этот дом был разрушен пожаром)

 

gegen — против, по сравнению

Ich schwimme gegen den Strom (Я плыву против течения (der Strom — мужской род))

Gegen deinen Bruder bist du klein (По сравнению с твоим братом ты маленький)

Притяжательное местоимение «dein» в Akkusativ получило окончание «-en».

Ich bin gegen Krieg (Я против войны)

Meine Mutter ist gegen das Rauchen (Моя мама против курения)

Warum bist du gegen meinen Plan? (Почему ты против моего плана?)

Er ist gegen einen Baum gefahren (Он наехал на дерево)

Ich bin Rubel gegen Dollars gewechselt. (Я поменял рубли на доллары)

Когда речь идёт о приблизительном времени:

Ich komme gegen zwei Uhr (Я приду примерно в два часа)

Sie ist gegen Morgen gekommen (Она пришла под утро)

Er ist gegen zwanzig Jahre alt (Ему около 20 лет)

 

um — вокруг, около

Sie sitzen um das Feuer (Они сидят у  (вокруг) костра)

Wir sitzen um den Tisch und sprechen Deutsch (Мы сидим вокруг стола и разговариваем по-немецки)

Die Erde dreht sich um die Sonne (Земля вращается вокруг Солнца)

Meine Wohnung kostet um die drei Millionen (Моя квартира стоит около трёх миллионов)

Если речь идёт о точном времени, то переводится «в»:

Um zwei Uhr bin ich nach Hause gekommen. (В два часа я пришёл домой)

При изменении количества, тогда переводится на:

Der Preis wurde um zwanzig Dollars reduziert. (Цена снизилась на двадцать долларов)

Также предлог «um» употребляется с глаголом gehen следующим образом:

Es geht um dich. (Речь идёт о тебе)

Ну здесь это уже управление глаголов, об этом будет отдельная статья.

 

bis — до

Переводится на русский язык предлогом «до», когда речь идёт, как о времени, так и о месте:

Bis Ende Dezember werde ich arbeiten (До конца декабря я буду работать)

Er arbeitet bis achtzehn Uhr (Он работает до 8-ми часов)

Ich fahre nur bis Moskau (Я еду только до Москвы)

Bis wann bleibst du in Berlin? (До какого времени ты остаёшься в Берлине?)

In Berlin bleibe ich bis Sonntag (В Берлине я остаюсь до воскресенья)

Предлог bis часто используется в связке с другими предлогами, например bis zum Ende (До конца), bis zum Wald (до леса). В этих примерах уже требуется Dativ, так как перед существительным стоит предлог zu, требующий Dativ всегда.

 

entlang — вдоль

обычно ставится после существительного в Akkusativ

Den Fluss entlang stehen die Bäume (Вдоль реки стоят деревья (der Fluss — мужской род))

Wir gehen die Straβe entlang (Мы идём вдоль улицы)

Это не все предлоги Немецкого языка, которые всегда требуют после себя Akkusativ, но это их основная часть

OdnoklassnikiVKFacebookGoogle+TwitterОтправить

Предлоги немецкого языка, требующие всегда Dativ

В немецком языке точно также, как в русском и во многих других языках, существуют короткие слова (впрочем они не всегда короткие), которые как бы связывают одни члены предложения с другими. Чаще всего предлоги используются для ориентирования кого-то или чего-то в пространстве или времени относительно чего-то другого, а также являются продолжением глагола.

Например:
Кошка сидит на телевизоре. Die Katze sitzt auf dem Fernseher.
Здесь предлог «на» auf
Ich bin nach Deutschland gefahren. Я уехал в Германию. Здесь предлог «nach» «в».

Предлоги в Немецком языке требуют после себя (иногда перед собой) изменения падежа той части речи, к которому он относится. Как мы знаем в Немецком по падежам меняется существительное, прилагательное, местоимение и конечно артикль. Само собой изменяются все слова, относящиеся к существительному, когда этого требует предлог. Есть предлоги, которые после себя всегда требуют дательный падеж Dativ, есть те, что требуют Akkusativ, и конечно есть те, что требуют Genitiv. А есть те, которые после себя требуют то Dativ, то Akkusativ в зависимости от использования. В данной статье поговорим о предлогах с Dativ.

 

Предлоги немецкого языка, требующие всегда Dativ

Такие предлоги я помню ещё со школы, как мы их заучивали странным стишком
mit, nach, aus, zu, von, bei, seit, auβer, entgegen, gegenüber.

Рассмотрим их употребление, перевод и примеры с ними. Так как эти предлоги всегда требуют Dativ, то заодно вспомним, как изменяются части речи в дательном падеже Немецкого языка, для чего окончания этих частей речи выделим красным цветом:

 

mit — c, на (при движении на транспорте)

Ich werde mit meiner Schwester spazieren gehen. (Я пойду гулять со своей  сестрой).

Притяжательное местоимение meine в дательном падеже в женском роде превратилось в meiner. добавилось окончание -er, так как предлог «mit» всегда требует дательный падеж.

А местоимение мужского и среднего рода будет с окончанием -em, впрочем, как и артикль:

Er spielt mit seinem Hund. (Он играет со своей собакой)

Ich spreche mit deinem Kind. (Я разговариваю с твоим ребёнком)

Sie ist mit ihren Kindern nach Berlin gefahren. (Она уехала со своими детьми в Берлин)

Обратите внимание здесь во множественном лице окончание -n у существительного. Хотя если Вас это удивило, то стоит поизучать падежи в Немецком языке, в частности Dativ, а предлоги уже потом.

Er fährt mit dem Bus. (Он едет на автобусе)

Существительное среднего рода das Bus (автобус) в дательном падеже изменило артикль на dem. Немцы говорят «Я еду с автобусом, с машиной, с самолётом, с кораблём», но тем не менее лучше на русский язык переводить «на» в этом случае.

Sie ist mit dem Zug nach Deutschland gefahren. (Она уехала в Германию на поезде)

In einer Groβstadt fährt man mit verschiedenen Verkehrsmitteln. (В большом городе ездят на разном транспорте).

Есть исключение: когда мы говорим о транспорте, на котором едем верхом, то используем предлог auf (на) тоже с дательным падежом. Это относится к таким транспортным средствам, как велосипед, мотоцикл, конь, то есть когда мы в прямом смысле этого слова сидим на нём, впрочем и в русском языке в этом случае всегда «на». Когда с ними используем предлог «mit», то это уже переводится на русский язык «с», например:

Ein hübsches Mädchen geht mit dem Fahrrad. (Красивая девочка идёт с велосипедом)

Когда по-немецки нужно сказать, что делаешь что-то при помощи какого-либо инструмента, то тоже используем предлог «mit», переводится творительным падежом:

Eva shreibt mit dem Kuhli. (Ева пишет ручкой (при помощи ручки))

Wir waschen uns mit kaltem Wasser. (Мы умываемся холодной водой (при помощи воды))

Ich schneide Brot mit meinem Messer. (Я отрезаю хлеб своим ножом)

Ещё мы используем mit, когда хотим сказать «во сколько лет» или «со скольки лет»

Wir gehen in die Schule mit sieben Jahren. (Мы ходим в школу с 7-ми лет).

Впрочем здесь и по-русски «с», иногда на русский язык в этом случае можно перевести «в». И опять у существительного множественного числа Jahre (года) в дательном падеже появилась -n.

Ich habe das Schwimmen mit fünf Jahren gelernt. (Я научился плавать в пять лет)

 

nach — в (направление), после

Если вы внимательно читали, то уже видели этот предлог в примерах предыдущего абзаца в значении «в», когда мы говорим о направлении в города или страны, которые используются без артикля, в основном со странами и городами среднего рода, каких большинство. Если страна мужского, женского или множественного числа, то необходимо использовать предлог «in» c Akkusativ (но это будет отдельная тема). Так как артикль не используется в данном случае, то:

Du fährst nach Russland. (ты едешь в Россию)

Wann wirst du nach Moskau gefliegen? (Когда ты полетишь в Москву?)

И когда речь идёт в направлении стороны света, то тоже предлог nach

Nach Süden — на юг

Nach Norden —  на север

Nach Westen — на запад

Nach Osten — на восток

И здесь тоже обычно без артикля.

Также когда необходимо указать направления:

nach oben — наверх, nach unten — вниз, nach links — налево, nach recht — направо

nach употребляется, как предлог времени, в значении «после», «через»:

Nach der Arbeit geht er ins Kino. (после работы он идёт в кино)

Ich schlafe nach dem Abendessen. (Я сплю после обеда)

Nach den Prüfungen bin ich müde. (После экзаменов я уставший)

Essen Sie nicht nach achtzehn Uhr! (Не ешьте после 18-ми)

Nach dem Essen werde ich spazieren gehen. (После обеда я пойду погулять)

Nach zwei Tagen bin ich nach Hause gefahren. (Через два дня я уехал домой (или «после дух дней»)).

А вот здесь мы подошли к ещё одному варианту использования предлога nach — это в выражении «домой» (nach Hause) — отвечает на вопрос «куда» и всегда без артикля.

Ich will nicht nach Hause gehen. (Я не хочу идти домой)

Именно, когда имеется в виду свой дом.

При ответе на вопрос: «Wie spät ist es?» (который час?) тоже необходим предлог nach:

Es ist zehn nach zwei (Сейчас 10 минут третьего (10 минут после двух)). Используется когда минутная стрелка менее чем на 15 минутах

Es ist vierzehn nach zwei (сейчас 14 минут третьего (14 после двух)), но 15 минут третьего уже надо говорить так: Es ist viertel nach zwei (Четверть после двух).

Очень часто nach употребляется в выражении «По моему мнению»:

Nach meiner Meinung ist sie sehr faul. (по моему мнению она очень ленивая).

Слово «die Meinung» (мнение) в немецком женского рода. Однако в данном случае можно и поменять местами предлог с существительным:

Deiner Meinung nach bin ich auch zu faul. (По твоему мнению я тоже слишком ленивый)

Да, такое встречается не только с предлогом «nach». И такому предлогу нужен дательный падеж, но уже до себя, а не после.

 

aus — из (направление откуда, материал)

Ich bin aus Russland (Я из России) — ответ на вопрос «Woher kommst du?» (Откуда ты?).

В этом примере не нужен артикль, так как Russland среднего рода, однако когда речь идёт о странах женского и мужского рода, множественного числа, то артикль нужен. Также артикль нужен, когда перед названием страны или города есть прилагательное:

Er kommt aus dem sonnigen Spanien (Он из солнечной Испании), но Er kommt aus Spanien (Он из Испании (без артикля))

Er ist aus dem Iran (Он из Ирана)

Du bist aus der Ukraine gekommen (Ты приехал из Украины (die Ukraine — женский род))

Ich komme aus Berlin (Я из Берлина)

Ich gehe aus der Schule (Я иду из школы)

Aus meinem Fenster kann man unsere Schule sehen (Из моего окна можно увидеть мою школу)

Er trinkt Bier aus der Flasche (Он пьёт пиво из бутылки)

Mein Messer ist aus Stahl (мой нож из стали)

Der Stuhl ist aus Holz (cтул из дерева)

Stahl и Holz без артикля, так как обозначают вещество.

Также aus указывает на причину, можно перевести из-за

Aus Eifersucht hat er seinen Bruder getötet (Из ревности он убил своего брата)

Здесь Eifersucht без артикля, так как это неисчисляемое понятие. Ревность вообще, а не какая-то или конкретная. Все чувства обычно употребляются без артикля и не только в немецком, а во всех языках, где есть артикль.

Aus welchem Grund hat er das gemacht? (По какой причине он это сделал?)

 

zu — к

Ich gehe zu meiner Freundin (Я иду к своей подруге)

Eine Katze geht zur Tür (Кошка идёт к двери)

Sie muβ jeden Tag zur Arbeit gehen (Она должна каждый день ходить на работу). Да, немцы говорят я иду к работе.

Здесь слово die Arbeit женского рода, артикль die превратился в der, однако zu der Arbeit сокращается до zur Arbeit. В немецком языке есть такое понятие, как слияние предлога с определенным артиклем:

zu+der=zur

Предлог «zu» используется не только, когда мы идём к кому-то или чему-то, но и когда мы идём на какое-то действие (Работа, учёба, спорт и т.д.)

Ich gehe zur Stunde (Я иду на урок)

Wir gehen zur Konsultation (Мы идём на консультацию)

Sie geht zum Arzt (Она идёт к врачу)

Ich gehe zum Sport (Я иду заниматься спортом)

А здесь предлог zu слился с артиклем dem дательного падежа (zu+dem=zum).

Wie komme ich zum Bahnhof? (Как пройти к вокзалу? (der Bahnhof — мужской род)) Дословно «Как приду я до вокзала?» Если надо задать подобный вопрос используйте эту конструкцию, ещё примеры:

Wie komme ich zur Bar? (Как пройти к бару? (die Bar -женский род))

Wie komme ich zur Bank? (die Bank — женский род).

когда речь идёт о времени, на предел действия во времени точно также, как и в русском:

Zu Weihnachten fahre ich zu meinen Eltern (На рождество я поеду к родителям)

Ещё zu используется в выражениях типа:

Zum Frühstück esse ich Spiegelei (На завтрак я ем яичницу)

Также перед названиями праздников используется «zu»

Ich gratuliere dir zum Geburtstag (Я поздравляю тебя с днём рождения)

И когда немцы говорят «дома», то используют zu:

Ich bin heute zu Hause geblieben (Я сегодня остался дома)

Только если речь идёт о родном доме.

А также здесь:

Ich gehe zu Fuβ zur Arbeit  (я хожу на работу пешком).

Вообще слово «zu» имеет столько значений, что для него можно написать отдельную статью и не одну. Здесь «zu» описано только как предлог.

 

von — от, с

В каком-то смысле это zu наоборот, но опять же не всегда.

Ich gehe von meiner Freundin (Я иду от моей подруги)

Er geht vom Arzt (Он идёт от врача)

von+dem=vom

Er ist von der Arbeit gekommen (Он пришёл с работы)

Der Wind weht vom Meer (Ветер дует с моря)

Ich habe einen Brief von meinem Freund bekommen (Я получил письмо от моего друга)

Sie fahren von der Station um zehn Uhr (Они отправляются со станции в 10 часов)

Der Zug kommt von Moskau (Поезд идёт из Москвы)

Когда речь идёт о времени (с какого времени и до какого времени):

Ich arbeite von Montag bis Freitag (Я работаю с понедельника по пятницу)

Von September bis November (c cентября но ноябрь)

Здесь предлог von работает в связке с предлогом bis (до)

Точно также, когда речь идёт о месте (с какого места и до какого места)

Ich fahre von Moskau bis Pskov (Я еду из Москвы до Пскова)

Ещё предлог von используется, когда мы говорим о принадлежности, переводится родительным падежом русского языка:

Ein Freund von mir (Мой друг (дословно «Друг от меня»)), ein Gedicht von Puschkin (Стихотворение Пушкина)

Ещё когда надо сказать слева, справа и т.д:

von rechts — справа, von links — слева, von unten — снизу, von oben — сверху

Очень часто предлог von используется в предложениях c пассивным (страдательным) залогом (там, где действия производят над чем-то) и переводится русским творительным падежом, отвечающим на вопрос кем, в том случае если что-то над чем-то делается одушевлённым существительным или с помощью погодных явлений:

Das wurde von dir gemacht. (Это сделано тобою)

Dieses Buch wurde von Puschkin geschrieben. (Эта книга написана Пушкиным)

Когда нужно сказать «из дома», то необходимо использовать связку предлогов «von zu»:

Heute bin ich um sieben Uhr von zu Hause weggegangen (Сегодня я в 7 часов вышел из дома)

Связка предлогов «von» «zu» также используется в следующих выражениях:

von Zeit zu Zeit (временами, иногда), von Tag zu Tag (изо дня в день)

 

bei — у, при (при обозначении местопребывания во времени и пространстве или при какой-то деятельности)

Это когда мы к кому-то пришли при помощи приставки «zu», но ещё не ушли при помощи приставки «von», опять же далеко не всегда

Ich wohne bei den Eltern. (Я живу у родителей)

Gestern war ich beim Arzt. (Вчера я был у врача)

bei+dem=beim

Der Appetit kommt beim Essen. (Аппетит приходит во время еды)

Bei uns ist es warm. (У нас тепло)

Ich habe kein Geld bei mir. (У меня нет денег с собой)

Beim Sport shwitze ich sehr. (При занятии спортом я сильно потею)

Meine Mutter ist beim Kochen. (Моя мама готовит еду (дословно «моя мама есть при готовке еды»), das Kochen от глагола kochen (готовить)).

Beim Licht kann ich nicht schlafen. (При свете я не могу спать)

 

seit — с (с какого-то времени, которое началось в прошлом и продолжается до сих пор)

Этот предлог используется только в выражениях, связанных со временем.

Seit drei Jahren lernt er Deutsch. (Три года как он учит Немецкий)

Seit sechs Monaten wohne ich in Deutschland. (Шесть месяцев, как живу я в Германии)

Seit Montag rauche ich nicht mehr. (С понедельника я не курю больше (до сих пор не курю))

Seit 2018 wohnt er in die USA. (C 2018-го года живёт он в США)

Er ist shon seit zwanzig Jahren verheiratatet. (Он уже 20 лет, как женат)

 

auβer — кроме

Используется точно также, как и в русском языке

Auβer dir sind alle da. (Кроме тебя здесь все)

Auβer meiner Schwester wohnt hier niemand. (Кроме моей сестры здесь никто не живёт)

Auβer diesem Stundent haben alle gute Noten. (Кроме этого студента у всех хорошие оценки)

 

entgegen — против, вопреки

употребляется при указании на противоположное ожидаемому, которое часто наступает неожиданно, может стоять, как до, так и после существительного:

Das Flugzeug fliegt dem Wind entgegen. = Das Flugzeug fliegt entgegen dem Wind. (Самолёт летит против ветра)

Deinem Rat entgegen habe ich das nicht gemacht. (Вопреки твоему совету я это не сделал)

Meiner Bitte entgegen heiratete sie diesen Mann. (Вопреки моей просьбе она вышла замуж за этого мужчину)

 

gegenüber — напротив, по сравнению, по отношению

может стоять, как до, так и после существительного, но всегда после личного местоимения:

Gegenüber meinem Haus befindet sich die Bar = Meinem Haus gegenüber befindet sich die Bar (Напротив моего дома находится бар)

Das Hotel steht dem Theater gegenüber. (Гостиница находится напротив театра)

Er sitzt gegenüber seinem Bruder. (Он сидит напротив своего брата)

Dem vergangenen Jahr gegenüber spricht sie Deutsch besser. (По сравнению с прошлым годом она разговаривает по-немецки лучше)

Er ist immer freundlich mir gegenüber (Он всегда дружелюбный ко мне (по отношению ко мне)).

 

Это неполный перечень предлогов Немецкого языка, которые всегда для себя требуют Dativ, однако это их основная часть.

Множественное число прилагательных в испанском языке

Множественное число прилагательных в испанском языке образуется точно по таким же правилам, как множественное число существительных, то есть:

если прилагательное оканчивается на гласную, то мы добавляем к нему окончание -s:

el gato blanco [эль гато бланко] (белый кот) — los gatos blanco[лос гатос бланкос] (белые коты)

la gata blanca [ла гата бланка] (белая кошка) — las gatas blanca[лас гатас бланкас] (белые кошки)

el coche caro [эль коче каро]  (дорогая машина) — los coches caros [лос кочес карос] (дорогие машины)

la ciudad bella [ла сьюдад бэйа] (красивый город) — las ciudades bellas [лас сьюдадэс бэйас] (красивые города)

el juego interesante [эль хуэго интэрэсантэ] (интересная игра) — los juegos interesantes [лос хуэгос интэрэсантэс] (интересные игры)

la bestia fuerte [ла бэстиа фуэртэ] (сильный зверь) — las bestias fuerte[лас бэстиас фуэртэс] (сильные звери)

el parque hermoso [эль паркэ эрмосо]  (красивый парк) — los parques hermosos [лос паркэс эрмосос] (красивые парки)

un libro aburrido [ун ливро абурридо]  (скучная книга) — unos libros aburridos [унос ливрос абурридос] (скучные книги)

una chica pequeña [уна чика пэкэньа] (маленькая девочка) — unas chicas pequeñas [унас чикас пэкэньас] (маленькие девочки)

 

если прилагательное оканчивается на согласную, а также на ударные гласные -í, -ú, то мы добавляем к нему окончание —es:

el hombre español [эль омбрэ эспаньол] (испанский мужчина) — los hombres españoles [лос омбрэс эспаньолэс] (испанские мужчины)

un chico trabajador [ун чико травахадор] (трудолюбивый мальчик) — unos chicos trabajadores [унос чикос травахадорэс] (трудолюбивые мальчики)

el estudiante joven [эль эстудиантэ ховэн] (молодой студент) — los estudiantes jovenes [лос эстудиантэс ховэнэс] (молодые студенты)

la estudiante joven [ла эстудиантэ ховэн] (молодая студентка) -las estudiantes jovenes [лас эстудиантэс ховэнэс] (молодые студентки)

la casa azul [ла каса асуль] (синий дом) — las casas azules [лас касас асулес] (синие дома)

una problema difícil [уна проблэма дифисиль]  (сложная проблема) — unas problemas difíciles [унас проблэмас дифисилес] (сложные проблемы)

un niño hindú [ун ниньо инду] (индийский ребенок)- unos niños hindúes [унос ниньос индуэс] (индийские дети)

 

если прилагательное заканчивается на согласную букву -z, то во множественном числе, она превращается в -c:

la mujer feliz [ла мухэр фэлис]  (счастливая женщина) — las mujeres felices [лас мухэрэс фэлисэс] (счастливые женщины)

la tormenta feroz [ла тормэнта фэрос] (свирепая буря) — las tormentas feroces [лас тормэнтас фэросэс] (свирепые бури)

 

Род прилагательных в испанском языке

Род прилагательных в испанском языке может быть мужской или женский. Среднего рода в испанском языке не существует. Прилагательное получает тот же род, что и существительное к которому оно относится.

Прилагательные в испанском языке согласуются с именем существительным, которое они описывают. Прежде чем изучить род прилагательных необходимо ознакомиться с родом существительных в испанском языке

Обычно прилагательные в испанском языке идут после существительного, которое оно описывает:

la gata blanca [ла гата бланка] — белая кошка (дословно кошка белая)

el gato blanco [эль гато бланко] — белый кот (дословно кот белый)

Обратите внимание, что прилагательное, оканчивающееся в мужском роде на -o, в женском роде меняет это окончание на -a.

мужской род — окончание -o

женский род — окончание -a

la chica hermosa [ла чика эрмоса] — красивая девушка (дословно девушка красивая)

una casa blanca [уна каса бланка] — белый дом (дословно дом белый)

un hombre rico [ун омбрэ рико] — богатый мужчина

una mujer rica [уна мухер рика] — богатая женщина

Éste chico es alto [эстэ чико эс альто] — Этот парень есть высокий

Ésta chica es baja [эста чика эс баха]— Эта девушка есть низкая

Если прилагательное оканчивается на любую другую гласную (не a и не o) или согласную букву, то оно обычно одинаково для мужского и женского рода:

el libro interesante [эль либро интэрэсантэ] — интересная книга

la vida interesante [ла бида интэрэсантэ] — интересная жизнь

Mi amigo es fuerte [ми амиго эс фуэртэ] — Мой друг сильный

Исключением являются прилагательные, обозначающие национальность. Они в женском роде добавляют окончание -a, если в мужском заканчиваются на согласную:

un hombre español [ун омбрэ эспаньол] — испанский мужчина

una mujer española [уна мухер эспаньола] — испанская женщина

el cantante francés [эль кантантэ франсэс] — французский певец

la cantante francésa [ла кантантэ франсэса] — французская певица

Также прилагательные, оканчивающиеся на -or, —ón, —án в женском роде прибавляют окончание -a

un chico trabajador [ун чико травахадор] — трудолюбивый мальчик

una chica trabajadora [уна чика травахадора] — трудолюбивая девочка

Pedro es muy holgazán [педро эс муй ольгасан] — Педро очень ленивый

Ana es muy holgazána [анна эс муй ольгасана] — Анна очень ленивая

Прилагательные menor [мэнор] (младший), mayor [майор] (старший), mejor [мэхор] (лучше), peor [пеор] (хуже) не прибавляют женское окончание -a:

Daria es mi hermana menor [дарья эс ми эрмана менор] — Дарья это моя младшая сестра

Mi casa es mejor que la casa de mi hermano [ми каса эс мэхор ке ла каса дэ ми эрмано] — Мой дом лучше, чем дом моего брата

El coche de mi padre es peor que la coche de mi hermana mayor [эль коче дэ ми падрэ эс пеор кэ ла коче дэ ми эрмана менор] — Машина моего отца хуже чем машина моей старшей сестры

Прилагательные, оканчивающиеся на -ista, как и существительные, имеют одно и то же окончание, как для мужского, так и женского рода.

mi hermano es deportista [ми эрмано эс дэпортиста] — мой брат спортивный

mi hermana es deportista [ми эрмана эс дэпортиста] — моя сестра спортивная

Иногда прилагательные в испанском языке стоят перед существительным, часто из-за этого меняется смысл сказанного, например:

un viejo amigo [ун бьехо амиго] — старый друг

un amigo viejo [ун амиго бьехо] — старый друг по возрасту

Значение прилагательного, стоящего до существительного часто имеет переносное значение, тогда как это же прилагательное, стоящее после существительного имеет прямое значение:

el gran país [эль гран паис] — великая страна

el país grande [эль паис грандэ] — большая страна.

Обратите внимание на последние примеры — когда прилагательное grande (большой) стоит перед существительным, как мужского, так и женского рода, оно отбрасывает свое окончание:

una gran fiesta [уна гран фьеста] — великий праздник

un gran cuadro [ун гран куадро] — великая картина

То же самое происходит и с прилагательными bueno (хороший), malo (плохой), однако только в мужском роде, в женском они имеют окончание -a:

un mal estudiante [ун мал эстудиантэ] — плохой студент

una buena niña [уна буэна нинья] — добрая девочка

Род в испанском языке  не всегда совпадает с родом в русском языке, совпадает чисто случайно. Однако если речь идет об одушевленных предметах, то скорей всего род совпадет. В любом случае прилагательное всегда имеет род того существительного, которое оно описывает, поэтому стоит всегда задумываться какой род имеет существительное и если есть какое-либо сомнение нужно посмотреть в словарь.

 

Повелительное наклонение в испанском языке

Если мы кого-нибудь просим что-нибудь сделать, кому-нибудь отдаем приказ, распоряжение, даём совет, мы используем повелительное наклонение: сделай это, дай то, посмотри туда и т.д. Такая форма глагола называется повелительным наклонением.

Повелительное наклонение в испанском языке называется imperativo afirmativo, когда просьба положительная, то есть сделай то или сделай это или imperativo negativo, когда просьба отрицательная, то есть не делай то, не делай это.

Imperativo afirmativo

Просьба на «ты» в испанском языке совпадает с формой спряжения глагола в третьем лице единственного числа в настоящем времени, то есть по-испански:

ella trabaja [эйа траваха]  — она работает

trabaja [траваха] — работай (ты)

ella vive [эйа вивэ] — она живёт

vive [вивэ] — живи (ты)

él come [эль комэ] — он ест

come [комэ] — ешь (ты)

 

Если мы обращаемся к человеку вежливо на «Вы» (usted), то окончание -a превращается в окончание -e, а окончание -e превращается в окончание -a

trabaja [траваха] — работай (ты), trabaje [травахэ] — работайте (Вы)

vive [бивэ] — живи (ты), viva [бива] — живите (Вы)

come [комэ] — ешь (ты), coma [кома] — ешьте (Вы)

 

Повелительное наклонение глаголов отклоняющегося спряжения таким же образом совпадает с третьим лицом, как и обычный глагол, то есть например у глагола «cerrar» (закрывать) распадается корневая гласная «e» на «ie»:

Сierra la puerta, por favor [сьерра ла пуэрта пор фавор] — закрой дверь пожалуйста (Ты)

Также и с вежливой формой

Cierre la puerta, por favor [сьеррэ ла пуэрта пор фавор] — закройте дверь, пожалуйста (Вы)

 

Повелительное наклонение во множественном числе на vosotros или vosotras, когда мы обращаемся на «ты» к нескольким людям образуется следующим образом:

hablar [авлар] (говорить) — hablad [авлад] (говорите)

comer [комэр] (есть) — comed [комэд] (едите)

vivir [бивир] (жить) — vivid [бивид] (живите)

То есть берем неопределенную форму глагола и заменяем конечную -r на конечную -d. Корневая гласная в этой форме не меняется, как она и не менялась в форме настоящего времени на «vosotros».

 

Повелительное наклонение во множественном числе на ustedes, когда мы обращаемся вежливо на «Вы» к нескольким людям образуется следующим образом. Берем вежливую форму повелительного наклонения в настоящем времени на usted и просто добавляем -n:

hable [авлэ] (говорите(Вы — вежливая форма ед. числа)) —  hablen ustedes [авлэн устэдэс] (говорите (Вы-вежливая форма мн. числа))

coma [кома] (ешьте (Вы — вежливая форма ед. числа)) — coman ustedes [коман устэдэс] (ешьте (Вы-вежливая форма мн. числа))

viva [бива] (живите (Вы — вежливая форма ед. числа))  — vivan ustedes [биван устэдэс] (живите (Вы-вежливая форма мн. числа))

Здесь всё просто. Когда глагол отклоняющийся, то так же как и с единственным числом:

Duerman [дуэрман] — Спите (на ustedes), от глагола dormire.

 

Повелительное наклонение к форме «nosotros» (мы), когда мы обращаемся к себе, когда нас несколько, можно перевести фразой: «Давайте+неопределенная форма глагола» и образуется она следующим образом:

hablar (говорить) — hablemos (Поговорим)

comer (есть) — comamos (Давайте поедим)

escribir (писать) — escribamos (Напишем)

То есть берем неопределенную форму глагола и подставляем для глаголов на -ar окончание -emos, а для глаголов  на -er и -ir окончание -amos.  С другой стороны:

hablamos (говорим) — hablemos (Давайте поговорим)

comemos (кушаем) — comamos (Давайте покушаем)

escribimos (пишем) — escribamos (Давайте напишем)

То есть вспоминаем форму настоящего времени для nosotros и просто меняем нужную гласную.

Сводим в таблицу:

-ar -er ir
habla come vive
usted hable coma viva
nosotros hablemos comamos vivamos
vosotros hablad comed vivid
ustedes hablen coman vivan

 

Конечно существуют исключения, рассмотрим несколько глаголов, которые образуют imperativo неправильно:

1) dar — давать

tú da — ты дай

usted dé — Вы дайте

vosotros dad — вы дайте

ustedes dan — Вы (множественное число, вежливая форма)  дайте

2) decir — сказать

tú di — ты скажи

usted diga — Вы скажите (вежливая форма)

vosotros decid — вы скажите

ustedes digan — Вы (множественное число, вежливая форма) скажите

3) ir — идти

tú ve

usted vaya

vosotros id

ustedes vayan

4) hazer — делать

tú haz — ты сделай

usted haga — Вы сделайте

vosotros haced — вы сделайте

ustedes hagan

Кроме этих глаголов существует ещё уйма, которые образуют форму повелительного наклонения не по правилам. Более подробный список будет дан чуть позже.

 

Местоимение, которое следует за глаголом в afirmativo imperativo сливается с формой afermativo imperativo в одно слово.

me [димэ] (di+me) — скажи мне

dígame (diga+me) usted [дигамэ] — скажите Вы мне

bésame [бэсамэ] (besa+me) — целуй меня

me [дамэ] (da+me)- дай мне

cómelo [комэло] (come+lo) — съешь это

pregúntale [прэгунталэ] (pregunta+le) — спроси его (её)

После глагола preguntar (спрашивать) в испанском языке местоимение должно быть в дательном падеже.

 

Когда мы имеем дело сразу с двумя местоимениями одновременно — дательного и винительного падежа, то сначала к глаголу в форме afirmativo imperativo прибавляется местоимение дательного падежа, затем винительного:

melo [дамэло] (da+me+lo) — дай мне это

melo [димэло] (di+me+lo) — скажи мне это

Однако здесь есть небольшой нюанс:

dígaselo usted [дигасэло устэд] (diga+se+lo) — скажите Вы ей/ему/им это. (вместо digalelo или вместо digaleslo)

Les gustan las gafas. Compraselas [Лэс густан лас гафас. Компрасэлас] (вместо compraleslas). — Им нравятся эти очки. Купи их им.

Если перед местоимением винительного падежа lo (его) или la (её) нужно добавить местоимение дательного падежа, начинающееся тоже с буквы l- (le, les), то местоимение дательного падежа превращается в se. Просто чтоб звучало более красиво.

 

Впрочем для возвратных глагол всё выглядит примерно так же:

levántate [лэвантатэ] (levanta+te) — вставай

lávate [лаватэ] (lava+te)  — умывайся (tú)

lávese [лавэсэ] (lave+se) usted — умывайтесь Вы

lavémonos [лавэмонос] — давайте умоемся

lávaos [лаваос] (lava+os) — умывайтесь (vosotros)

lávense [лавэнсэ] (laven+se) ustedes — умывайтесь Вы (множественное число, вежливая форма)

Как видите здесь возвратное местоимение добавляется к форме imperativo afirmativo. Единственное, что надо запомнить, так это, то что в форме на vosotros теряется «d», то есть не lávados, a lávaos и на nosotros теряется «s», то есть не lavémosnos, а lavémonos . Это конечно делается для лучшего звучания.

 

Imperativo negativo

Когда мы говорим кому-то НЕ делай так, НЕ бери это, НЕ плати за то, НЕ кури, мы используем отрицательную форму повелительного наклонения или в испанском языке Imperativo negativo. Она образуется иначе, чем утвердительная форма, а именно помимо подставки частицы «no»  нам еще нужно изменить саму форму глагола во всех формах кроме вежливой  и формы на «nosotros». В вежливой форме и в форме на «nosotros» мы просто подставляем частичку no перед утвердительной формой повелительного наклонения.

-ar -er ir
no hables no comas no vivas
usted no hable no coma no viva
nosotros no hablemos no comamos no vivamos
vosotros no habléis no comáis no viváis
ustedes no hablen no coman no vivan

Обратите внимание, что в глаголах на -er и на -ir всё абсолютно одинаково

 

Еще одна табличка для сравнения с утвердительной формой

 -ar
habla no hables
usted hable no hable
nosotros hablemos no hablemos
vosotros hablad no habléis
ustedes hablen no hablen
 -er  
come  no comas
usted coma  no coma
nosotros comamos no comamos
vosotros comed no comáis
ustedes coman no coman
   -ir  
   escribe  no escribas
 usted  escriba  no escriba
nosotros escribamos no escribamos
vosotros escribid no escribáis
ustedes  escriban no escriban

В отрицательной форме повелительного наклонения частичка no ставится перед местоимением, когда оно имеет место быть. Всё пишется раздельно:

No me digas nada [но мэ дигас нада]  — Не говори мне ничего

No me ames [но мэ амэс] — Не люби меня

No lo compres [но ло компрэс] — Не покупай это

Опять же, когда идут два местоимения, то сначала ставим местоимение дательного падежа затем винительного:

No me gusta este libro. No me lo compro [но мэ густа эстэ либро. Но мэ ло компро] — Мне не нравится эта книга. Не покупай мне её

Точно так же как в утвердительной форме повелительного наклонения избегаем двух местоимений подряд, начинающихся на букву l, только они пишутся отдельно:

No lo se lo regale usted [но сэ ло рэгалэ устэд] — Не дарите Вы ему/ей/им это

То же самое и с возвратными или так называемыми местоименными глаголами:

No te levantas [но тэ лэвантас] — Не вставай (от возвратного глагола levantarse)

Часто можно сказать, используя обычную неопределенную форму глагола:

¡No fumar! — Не курить

¡No cantar! — Не петь

¡No bailar! — Не танцевать.

 

Множественное число существительных в испанском языке

Образование множественного числа существительных

Множественное число существительных в испанском языке образуется очень просто. Обычно, когда существительное заканчивается на безударную гласную (обычно -o или -a), мы просто прибавляем окончание -s.  Кто знаком с английским или французским языком, тот не удивится, ведь там та же -s. Смотрим примеры:

el amigo [эль амиго] (друг) -los amigos [лос амигоc] (друзья)
el gato [эль гато] (кот) -los gatos [лос гатос] (коты)
la chica [ла чика] (девочка) -las chicas [лас чикас] (девочки)
la puerta [ла пуэрта] (дверь) -las puertas [лас пуэртас] (двери)

Заодно повторили и определенный артикль в единственном и множественном числе существительных испанского языка.

Если существительное заканчивается на согласную букву, то множественное число образуется добавлением -es

el mes   [эль мэс] (месяц) -los meses [лос мэсэс] (месяцы)
el tren [эль трэн] (поезд) -los trenes [лос трэнэс] (поезда)

С помощью -es также образуется множественное число существительных, оканчивающихся на -y, ударные гласные , —ú, —ó

el rey [эль рэй] (король) -los reyes [лос рэйес] (короли)

el esquí [эль эски] (лыжа) -los esquíes [лос эскиэс] (лыжи)

Если существительное заканчивается на безударный -es, в том числе названия дней недели, или безударный -is, то не меняется ничего:

el martes [эль мартэс] (вторник) -los martes [лос мартэс] (вторники)

la crisis [ла крисис] (кризис) -las crisis [лас крисис] (кризисы)

Когда существительное заканчивается на букву z, то во множественном числе, эта буква превращается в -c:

la voz [ла бос] (голос) -las voces [лас босэс] (голоса)

el pez [эль пэс] (рыба) -los peces [лос пэсэс] (рыбы)

Читать далее »

Притяжательные местоимения в испанском языке

Если мы хотим сказать кому принадлежит какая вещь или сказать о том, кто чей родственник, то нам помогут притяжательные местоимения. Такие местоимения отвечают на вопрос «Чей?» (¿De quien? [дэ кьен]). Притяжательные местоимения в испанском языке изменяются по лицам и числам, а местоимения первого и второго лица множественного числа изменяются ещё и по родам.

В испанском языке есть разделение на притяжательные местоимения — прилагательные, которые употребляются только перед существительными и притяжательные местоимения — существительные, которые могут употребляться сами по себе.

Рассмотрим таблицу и сразу же выучим названия некоторых наших родственников на испанском языке:

Притяжательные местоимения — прилагательные
 Личное местоимение  Притяжательное местоимение Пример
 yo (я)  mi [ми] (мой, моя, моё)  mi madre [ми мадрэ] (моя мама)
 (ты)  tu [ту] (твой, твоя, твоё)  tu padre [ту падрэ] (твой папа)
 él (он)  su [су] (его, её, Ваш, Ваша)  su marido [су маридо] (её (Ваш) муж)
 ella (она)  su mujer[су мухэр] (его (Ваша) жена)
 usted (Вы)  su tío [су тио] (его (её, Ваш) дядя)
 nosotros(as) (мы)  nuestro [нуэстро] (наш)  nuestro hijo [нуэстро ихо] (наш сын)
 nuestra [нуэстра] (наша)  nuestra hija [нуэстра иха] (наша дочь)
 vosotros(as) (вы)  vuestro [буэстро] (ваш)  vuestro abuelo [буэстро авуэло] (ваш дедушка)
 vuestra [буэстра] (ваша)  vuestra abuela [буэстра авуэла] (ваша бабушка)
ellos (они) — м.р.  su [су] (их, Ваш) su hermano [су эрмано] (их брат)
ellas (они) — ж.р. su hermana [су эрмана] (их сестра)
ustedes (Вы) su tía [су тиа] (их, (Ваша) тётя)

Как видите в третьем лице везде su (его, её , Ваш — вежливая форма, их) , что запомнить не так сложно. Если мы скажем su madre, то иногда непонятно, чья мама (его, её или их). Для понимания служит контекст, также можно воспользоваться предлогом de, который тоже часто говорит о принадлежности:

su madre de ella [су мадрэ дэ эйа] — её мать

su madre de usted [су мадрэ дэ устэд] — Ваша мать

su madre de él [су мадрэ дэ эль] — Его мать

Род запоминать надо только у nuestro(a) и vuestro(a). Если мужской, то окончание -o, если женский, то -a, в принципе для испанского языка в этом ничего удивительного нет.

Для множественного числа тоже ничего нового нет, мы просто прибавляем окончание -s:

единственное число множественное число пример
mi mis mis amigos [мис амигос] (мои друзья)
tu tus tus padres [тус падрэс] (твои родители)
su sus sus hijos [сус ихос] (его (её, их) дети)
nuestro nuestros nuestros coches [нуэстрос кочес] (наши автомобили)
nuestra nuestras nuestras casas [нуэстрас касас] (наши дома)
vuestro vuestros vuestros pensamientos [буэстрос пэнсамьентос]  (ваши мысли)
vuestra vuestras vuestras sobrinas [буэстрас собринас] (ваши племянницы)

Читать далее »

Личные местоимения в испанском языке

Личные местоимения в испанском языке в именительном падеже

единственное число множественное число
русский испанский русский испанский
 я  yo [йо]  мы nosotros [носотрос] (м.р.)
nosotras [носотрас] (ж.р.)
 ты  [ту]  вы vosotros [босотрос] (м.р.)
vosotras [босотрас] (ж.р.)
 он él [эль]  они ellos [эйос] (м.р.)
 она ella [эйа] ellas [эйас] (ж.р.)
Вы (вежливая форма) usted [устэд] Вы (вежливая форма) ustedes [устэдэс]

В испанском языке обычно личные местоимения в именительном падеже опускаются, так как они чаще всего сопровождают глагол и по форме глагола можно увидеть какое личное местоимение имеется ввиду, например вместо yo soy ruso [йо сой русо] (я есть русский) по-испански говорят просто soy ruso. Однако если мы хотим сделать ударение на местоимении или в каком-либо противопоставлении например tú eres española y yo soy ruso [ту эрэс эспаньола и йо сой русо] (ты испанка, а я русский) местоимения не опускаются. Также не опускаются вежливые формы, такие как usted и ustedes. Вежливые формы употребляются также в сокращённом виде: Ud. , Uds. или Vd., Vds.

Особенностью испанских личных местоимений множественного числа  является то, что эти местоимения зависят от рода. Если среди «мы», «вы» или «они» есть хоть кто-то один мужского рода, то они все заканчиваются на -os, если там одни девочки (женщины, бабушки и т.д.), то они заканчиваются на -as

nosotros somos maestros [носотрос сомос маэстрос] — мы учителя

nosotras somos maestras [ носотрас сомос маэстрас] — мы учительницы

ellos son camareros [эйос сон камарэрос] — они официанты

ellas son camareras [эйас сон камарэрас] — они официантки

Естественно в этих примерах местоимения можно было бы опустить, но тогда мы бы не увидели разницу в единственном и множественном числе. Как вы видите окончания существительных во множественном числе имеют такие же окончания, если существительное заканчивается на -o или -a.

В данном случае мы рассмотрели местоимения в именительном падеже или местоимения — подлежащие, которые отвечают на вопрос «кто?» или «что?»

Личные местоимения в испанском языке в дательном и винительном падеже

В испанском языке личные местоимения изменяются по падежам:

Именительный падеж (кто? что?) Дательный падеж (кому? чему?) Винительный падеж (кого? что?)
yo  me (мне)  me (меня)
 te (тебе)  te (тебя)
él  le (ему)  lo/le (его)
ella  le (ей)  la (её)
usted  le (Вам) (вежливая форма)  lo/le (Вас — м.р.) la (Вас — ж.р.)
nosotros/as nos (нам) nos (вас)
vosotros/as os (вам) os (нас)
ellos les (им) — м.р. los/les (их) — м.р.
ellas les (им) — ж.р. las (их) — ж.р.
ustedes les  (Вам) los/les (Вас) — м.р.    las (Вас) — ж.р.

В принципе отличие винительного и дательного падежа есть только в третьем лице, в первом и втором всё одинаково, то есть в испанском «me» будет обозначать и «мне» и «меня», «te» — тебе, тебя, «nos» — нас, нам, «os» — вам, вас.

Вообще-то как таковых падежей в испанском языке нет. Что касается местоимений, то местоимения в винительном падеже называются по-испански прямым дополнением complemento directo, а в дательном падеже косвенным дополнением complemento indirecto. Также рассмотренные выше местоимения называются безударными.

Местоимения в винительном и дательном падеже почти всегда стоят перед глаголом.

me das unos libros para leer.  [ту мэ дас унос ливрос пара леэр] — Ты мне даешь книги почитать

Yo te escucho. [йо тэ эскучо] — Я тебя слушаю

Os espero [ос эспэро]. — Я вас жду.

Читать далее »

Il trapassato prossimo (предпрошедшее время)

В итальянском языке есть так называемое «предпрошедшее» время глагола (il trapassato prossimo).

Образуется это время почти также, как «il passato prossimo», то есть с помощью вспомогательных глаголов avere (иметь) и essere (быть) и причастия прошедшего времени основного глагола,  но вспомогательные глаголы  используются не в настоящем времени (как в passato prossimo), а в прошедшем «l’imperfetto».  Вспомним спряжение глаголов avere и essere в l’imperfetto:

Глагол avere спрягается, как будто это обычный глагол:

 io (я)  avevo (имел)  noi (мы) avevamo (имели)
 tu (ты)  avevi (имел)  voi (вы) avevate (имели)
 lui, lei, Lei (он, она , Вы)  aveva (имел, имела)  loro (они) avevano (имели)

Но глагол essere себя ведет в l’imperfetto своеобразно:

 io (я)  ero (был)  noi (мы) eravamo (были)
 tu (ты)  eri (был)  voi (вы) eravate (были)
 lui, lei, Lei (он, она , Вы)  era (был, была)  loro (они) erano (были)

Причастие прошедшего времени у глаголов образуется следующим образом в зависимости от окончания глагола:

are -> —ato (mangiare — mangiato) (кушать — скушано)

ere -> —uto (vendere — venduto) (продавать — продано)

ire -> —ito (uscire — uscito) (уйти — ушедший)

То есть берем нужный вспомогательный глагол в соответствующей форме и причастие прошедшего времени от основного глагола в соответствующей форме:

(avevo, avevi, aveva, avevamo, avevate, avevano) + основа глагола +  —ato или —uto или —ito

или

(ero, eri, era) + основа глагола + -ato(a) или -uto(a) или -ito(a) — в скобках a для женского рода

(eravamo, eravate, erano) + основа глагола + -ati(e) или -uti(e) или -iti(e) — в скобках e для женского рода

Есть масса глаголов, которые образуют причастие прошедшего времени не по правилам, их надо запоминать, они даны в словаре. Часть их можно найти в статье об основном прошедшем времени итальянского языка  Il passato prossimo. Там же найдете, где какой вспомогательный глагол использовать в зависимости от основного глагола. Вкратце все переходные глаголы, то есть глаголы, требующие после себя дополнения используют avere, глаголы движения и возвратные глаголы используют essere, причем если мы используем essere, то причастие меняется по родам и по числам. Итак

Образование il trapassato prossimo глаголов со вспомогательным глаголом avere

I-е спряжение с глаголами на -are на основе глагола guardare (смотреть) 
io avevo guardato — я посмотрел(а) noi avevamo guardato — мы посмотрели
tu avevi guardato — ты посмотрел(а) voi avevate guardato — вы посмотрели
lui (lei) aveva guardato — он, она посмотрел(а)Lei aveva guardato — Вы посмотрели loro avevano guardato — они посмотрели
II-е спряжение с глаголами на -ere на основе глагола vendere (продавать)
io avevo venduto — я продал(а)  noi avevamo venduto — мы продали
tu avevi venduto — ты продал (а)  voi avevate venduto — вы продали
lui (lei) aveva venduto — он, она продал(а)Lei aveva venduto — Вы продали  loro avevano venduto — они продали
III-е спряжение с глаголами на ire на основе глагола vestire (одевать)
io avevo vestito — я одел  noi avevamo vestito — мы одели
tu avevi vestito — ты одел  voi avevate vestito — вы одели
lui (lei) aveva vestito — он, она одел(а)Lei aveva vestito — Вы одели  loro avevano vestito —  они одели

 

Образование il trapassato prossimo глаголов со вспомогательным глаголом essere

I-е спряжение с глаголами на -are на основе глагола andare (идти, ехать) 
io ero andato — я пошелio ero andata — ты пошла noi eravamo andati — мы пошли (среди нас есть хотя бы один мальчик)noi eravamo andate — мы пошли (среди нас только девочки)
tu eri andato — ты пошелtu eri andata ты пошла voi erate andati — вы пошли (среди вас есть хотя бы один мальчик)voi erate andate — вы пошли (среди вас только девочки)
lui era andato — он пошелlei era andata — она пошла

Lei era andato — Вы пошли (вежливо к мужчине)

Lei era andata — Вы падали (вежливо к женщине)

loro erano andati — они пошли (среди них хотя бы один мальчик)loro erano andate — они пошли (среди них только девочки)

 

 

 

II-е спряжение с глаголами на -ere на основе глагола cadere (падать)
io ero cadutoя падалio ero cadutaя падала noi eravamo caduti — мы падали (среди нас есть хотя бы один мальчик)noi eravamo cadute — мы падали (среди нас только девочки)
tu eri caduto — ты падалtu eri caduta — ты падала voi eravate caduti — вы падали (среди вас хотя бы один мальчик)voi eravate cadute — вы падали (среди вас только девочки)
lui era caduto -он падалlei era caduta — она падала

Lei era caduto — Вы падали (вежливо к мужчине)

Lei era caduta — Вы падали (вежливо к женщине)

loro erano caduti — они падали (среди них хотя бы один мальчик)loro erano cadute — они падали (среди них только девочки)

 

 

III-е спряжение с глаголами на ire на основе глагола partire (уезжать)
io ero partitoя уехалio ero partitaя уехала noi eravamo partiti — мы уехали (среди нас есть хотя бы один мальчик)noi eravamo partite — мы уехали (среди нас только девочки)
tu eri partito — ты уехалtu eri partita — ты уехала voi eravate partiti — вы уехали (среди вас хотя бы один мальчик)voi eravate partite — вы уехали (среди вас только девочки)
lui era partito -он уехалlei era partita — она уехала

Lei era partito — Вы уехали (вежливо к мужчине)

Lei era partita — Вы уехали (вежливо к женщине)

loro erano partiti — они уехали (среди них хотя бы один мальчик)loro erano partite — они уехали (среди них только девочки)

 

 

Не забываем про то, что местоимения можно и даже нужно опускать.

Il trapassato prossimo (предпрошедшее время) в итальянском языке используется тогда, когда говорим о событии, произошедшем очень давно, и мы хотим подчеркнуть давность этого события.

Anna aveva avuto una gatta (У Анны была кошка (когда-то давно))

В этом примере в качестве основного глагола выступает глагол avere — иметь в форме причастия прошедшего времени avuto. Вспомогательный глагол в данном случае также avere в простом прошедшем времени aveva.

Конечно прошлый пример можно было сказать просто в l’imperfetto:

Anna aveva una gatta (У Анны была кошка (не важно когда, просто описываем факт, была, да и всё))

Но давность события мы этим примером не подчеркиваем.

Также если в предложении присутствуют несколько событий, произошедшие в прошлом, то событие, которое произошло раньше другого, мы опишем временем «il trapassato prossimo», а которое позже — обычным «il passato prossimo» или «l’imperfetto».  Причем событие в «il trapassato prossimo» уже произошло, то есть на русский язык переводим совершенной формой глагола, которая отвечает на вопрос «Что сделал?». Рассмотрим несколько примеров:

Quando io sono uscito, mia sorella aveva già mangiato tutto (Когда я ушел, моя сестра уже всё съела)

Сначала съела — trapassato prossimo, затем я ушёл — passato prossimo

Il film era già finito, quando  hai acceso la TV (Фильм уже закончился, когда ты включил телевизор)

Сначала фильм закончился, а потом ты включил телевизор  :-(

Причем слово già (уже) совершенно необязательно, однако когда мы переводим с итальянского на русский слово «уже» желательно вставлять:

Il film era finito, quando  hai acceso la TV (Фильм уже закончился, когда ты включил телевизор)

Итальянское слово già (уже) можно убрать, и смысл не поменяется, однако если мы уберем слово «уже» из русского перевода, то будет непонятно, что произошло раньше: закончился фильм или ты включил телевизор.

Спряжение глагола avere в итальянском языке

Глагол avere — иметь в итальянском простом настоящем времени спрягается следующим образом:

Единственное число Глагол Множественное число Глагол
io (я) ho  noi (мы) abbiamo
tu (ты) hai voi (вы) avete
lui (он), lei (она), Lei (Вы — вежливая форма) ha loro (они) hanno

Только во втором лице множественного числа глагол avere склоняется, как обычный, остальные лица надо запоминать. Не забываем, что «h» не читается

И напоминаем, что местоимение в итальянском языке можно и даже чаще нужно опускать, но глаголы опускать нельзя никогда
ho una gatta — У меня есть кошка