Личные местоимения в испанском языке

Личные местоимения в испанском языке в именительном падеже

единственное число множественное число
русский испанский русский испанский
 я  yo [йо]  мы nosotros [носотрос] (м.р.)
nosotras [носотрас] (ж.р.)
 ты  [ту]  вы vosotros [босотрос] (м.р.)
vosotras [босотрас] (ж.р.)
 он él [эль]  они ellos [эйос] (м.р.)
 она ella [эйа] ellas [эйас] (ж.р.)
Вы (вежливая форма) usted [устэд] Вы (вежливая форма) ustedes [устэдэс]

В испанском языке обычно личные местоимения в именительном падеже опускаются, так как они чаще всего сопровождают глагол и по форме глагола можно увидеть какое личное местоимение имеется ввиду, например вместо yo soy ruso [йо сой русо] (я есть русский) по-испански говорят просто soy ruso. Однако если мы хотим сделать ударение на местоимении или в каком-либо противопоставлении например tú eres española y yo soy ruso [ту эрэс эспаньола и йо сой русо] (ты испанка, а я русский) местоимения не опускаются. Также не опускаются вежливые формы, такие как usted и ustedes. Вежливые формы употребляются также в сокращённом виде: Ud. , Uds. или Vd., Vds.

Особенностью испанских личных местоимений множественного числа  является то, что эти местоимения зависят от рода. Если среди «мы», «вы» или «они» есть хоть кто-то один мужского рода, то они все заканчиваются на -os, если там одни девочки (женщины, бабушки и т.д.), то они заканчиваются на -as

nosotros somos maestros [носотрос сомос маэстрос] — мы учителя

nosotras somos maestras [ носотрас сомос маэстрас] — мы учительницы

ellos son camareros [эйос сон камарэрос] — они официанты

ellas son camareras [эйас сон камарэрас] — они официантки

Естественно в этих примерах местоимения можно было бы опустить, но тогда мы бы не увидели разницу в единственном и множественном числе. Как вы видите окончания существительных во множественном числе имеют такие же окончания, если существительное заканчивается на -o или -a.

В данном случае мы рассмотрели местоимения в именительном падеже или местоимения — подлежащие, которые отвечают на вопрос «кто?» или «что?»

Личные местоимения в испанском языке в дательном и винительном падеже

В испанском языке личные местоимения изменяются по падежам:

Именительный падеж (кто? что?) Дательный падеж (кому? чему?) Винительный падеж (кого? что?)
yo  me (мне)  me (меня)
 te (тебе)  te (тебя)
él  le (ему)  lo/le (его)
ella  le (ей)  la (её)
usted  le (Вам) (вежливая форма)  lo/le (Вас — м.р.) la (Вас — ж.р.)
nosotros/as nos (нам) nos (вас)
vosotros/as os (вам) os (нас)
ellos les (им) — м.р. los/les (их) — м.р.
ellas les (им) — ж.р. las (их) — ж.р.
ustedes les  (Вам) los/les (Вас) — м.р.    las (Вас) — ж.р.

В принципе отличие винительного и дательного падежа есть только в третьем лице, в первом и втором всё одинаково, то есть в испанском «me» будет обозначать и «мне» и «меня», «te» — тебе, тебя, «nos» — нас, нам, «os» — вам, вас.

Вообще-то как таковых падежей в испанском языке нет. Что касается местоимений, то местоимения в винительном падеже называются по-испански прямым дополнением complemento directo, а в дательном падеже косвенным дополнением complemento indirecto. Также рассмотренные выше местоимения называются безударными.

Местоимения в винительном и дательном падеже почти всегда стоят перед глаголом.

me das unos libros para leer.  [ту мэ дас унос ливрос пара леэр] — Ты мне даешь книги почитать

Yo te escucho. [йо тэ эскучо] — Я тебя слушаю

Os espero [ос эспэро]. — Я вас жду.

Частичка no (не) ставится всегда перед безударным местоимением:

Ana no me qiuere. [Ана но мэ кьерэ] — Анна меня не любит

Местоимения le (его) и les (их) в винительном падеже относятся только к одушевленным лицам мужского рода и используются в разговорной речи:

¿Dónde están mis amigos? [дондэстан мис амигос]  Yo no les veo.
[йо но лэс вео] — Где мои друзья? Я их не вижу.

В примере выше можно было вместо les сказать los.

Формы lo, los, la, las могут относиться как к одушевленным, так и к неодушевленным существительным:

Me gustan las gafas. Yo las compro. [ме густан лас гафас. Йо лас компро] — Мне нравятся очки. Я их покупаю.

las has visitado esta semana. [ту лас э виситадо эста сэмана] — Ты их навестил на этой неделе

Местоимение lo может обозначать слово «это» и относиться к каким-либо фразам, идеям, суждениям:

Yo no te amo. Lo dudo. [йо но тэ амо. ло дудо] — Я тебя не люблю. Сомневаюсь в этом

No lo[но ло сэ] — Я это не знаю.

Иногда использование того или иного падежа в русском и испанском языке не совпадает, например после глагола preguntar в испанском используется местоимение дательного падежа:

Yo le pregunto. [йо лэ прэгунто] — Я его (её) спрашиваю.

В повелительном наклонении местоимения пишутся слитно с глаголом:

melo [димело] — Скажи мне это (Dí + me + lo)

Damelo [дамело] — Дай мне это

Besame mucho [бэсамэ мучо] — Целуй меня горячо

Если местоимение в дательном или винительном падеже сопровождает неопределенная форма глагола или форма причастия (герундия), то местоимение может стоять как перед глаголом, так и стать частью глагола:

Quiero visitarte [кьеро виситартэ]  — хочу тебя посетить

Te quiero visitar [тэ кьеро виситар] — хочу тебя посетить

Если в предложении есть местоимение и в дательном и в винительном падеже, то сначала ставим дательный, а потом винительный падеж:

¿Dónde compras  libros? [дондэ компрас ливрос] — Где ты покупаешь книги?

Mis padres me los regalan. [мис падрэс мэ лос рэгалан]— Мои родители мне их дарят

А можно ли сказать наоборот Mis padres los me regalan? Нельзя, порядок слов (местоимений) в испанском именно такой, поэтому эту фразу перечеркнем.

Еще есть один очень важный нюанс: если мы имеем оба местоимения в третьем лице, то вместо le (ему, ей, вам) и les (им, Вам) используем местоимение se

¿Prestas el dinero a Ana? [прэсти эль динэро а ана] — Займешь деньги Анне?

Sí,  siempre le se lo presto. [си, сьемпрэ сэ ло прэсто] — Да я всегда ей их занимаю.

Это только для того, чтобы звучало приятнее на слух. Испанцу не очень приятно слышать le lo или les la, гораздо лучше звучит se lo, se la

Иногда в предложении можно встретить и местоимение и существительное, относящееся к нему:

Le regalo a Ana flores. [лэ рэгало а ана флорэс]

можно сказать просто:

Regalo a Ana flores. — Я дарю Анне цветы.

Можно сказать и так, когда мы уже упомянули Анну в разговоре:

Le regalo flores. — Ей дарю цветы

Ну и конечно, когда мы уже говорили и об Анне и о цветах, то le превращаем в se

Se las regalo. — Ей их дарю

 

Ударные местоимения в испанском языке

Ударные местоимения используются после предлогов или когда мы хотим выделить местоимение по смыслу. Ударные местоимения совпадают с личными в именительном падеже кроме  (мне, меня)  (тебе, тебя):

Именительный падеж (кто? что?) Ударная форма местоимений
yo (мне, меня)
(тебе, тебя)
él él (ему, его)
ella ella (ей, её)
usted usted (Вам, Вас) (вежливая форма)
nosotros/as nosotros/as (нам, нас)
vosotros/as vosotros/as (вам, вас)
ellos ellos (им, их) — м.р.
ellas ellas (их) — ж.р.
ustedes ustedes (Вам, Вас)

Ударная форма в дательном и винительном падеже звучит одинаково

Yo lo hago para . [йо ло аго пара ты] — Я это делаю для тебя

Pienso en él. [пьенсо эн эль] — Думаю о нем

Este regalo es para ella. [эстэ рэгало эс пара эйа]— Это подарок для неё

A mí me gusta esta chica. [а ми мэ густа эста чика]— Мне нравится эта девочка (именно мне)

No voy con ella. [но бой кон эйа] — Не пойду с ней

Voy sin ella. [бой син эйа] — Пойду без неё

Voy con vosotros. [бой кон носотрос] —  Пойду с вами

Un día sin es una eternidad [ун диа син ты эс уна этернидад] — День без тебя — вечность

 

С предлогом con (с) местоимение в первом и втором лице единственного числа имеют особую форму:

¿Vas conmigo? [бас конмиго] — Пойдешь со мной?

Voy contigo. [бой контиго] — Пойду с тобой

Quiero hablar contigo. [кьеро авлар контиго] — Хочу поговорить с тобой

 

OdnoklassnikiVKFacebookGoogle+TwitterОтправить
Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий